| A | B | C | D | E | F | G | H | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |


Maureen Almond (University of Newcastle-upon-Tyne)

Processing Horace

Horace and Susan are right when it comes to intralingual translation too! As a non-Latin speaker working intralingually using the West translations of Horace, my paper will demonstrate that what Horace said in Ars Poetica about not becoming a slavish translator and what Susan Bassnett says about source language text being 'there to be imitated and not crushed by the too rigid application of Reason' applies equally to previously translated work if as poets we are, (in Horace's words), to make 'a familiar word new' I will discuss my intralingual translation process and use Ode 1.5 through various translations by way of demonstration. According to Susan Bassnett 'The views of both Cicero and Horace on translation were to have great influence on successive generations of translators, and both discuss translation within the wider context of the two main functions of the poet: the universal human duty of acquiring and disseminating wisdom and the special art of making and shaping a poem. She reminds us that 'Both Horace and Cicero, in their remarks on translation, make an important distinction between word for word translation and sense for sense (or figure for figure) translation'. Not only translators translate Recontextualisation of poetry into contemporary worlds not only introduces new poetry, but also breathes new life into ancient texts for modern readers, both classical scholars and poets alike. Importantly the guidance on translation given by Cicero and Horace and re-emphasised by Bassnett applies.

Maureen Almond began writing poetry in 1992. She has a strong interest in classical literature and is currently a research student at the University of Newcastle concentrating on the Roman poet, Horace. Her work is included in the Primary Texts Reading List for the Oxford University Course, The Reception of Classical Literature in Twentieth-Century Poetry in English and has been cited in The Cambridge Companion to Horace (2007). In December 2007, as part of the BBC Radio 3 series, The Essay: Greek and Latin Voices, she read some of her versions of Horace and commented on her process of recontextualisation. She is also a contributor in the forthcoming OUP Living Classics: Greece and Rome in Contemporary Poetry in English.